|
Post by madhavi on Jan 5, 2024 12:32:45 GMT -5
Hi, I'm looking for the word to word translation for cUDarE adinaDacE : karnatik.com/c28832.shtmlGreatly appreciate the help. Thanks!
|
|
|
Post by shalak on Jan 7, 2024 10:10:11 GMT -5
This is a pada by Kshetragna. Here is the word for word meaning.
Pallavi: cUDare = see adi = that woman naDacE = the walk hoyalu = charm sudati = lady sEyu = does jADalu Adadi - these two words do not fit the meaning
kulakanta = an honorable wife attinTi = of mother-in-law's kODalu = daughter-in-law ala = that gOpAluni = of gOpAla viDidiki = to the place where he stays (viDidi is referred to as the place someone stays when one is out of town) veDale = went
C1: koNDanta = mighty kApuramE = household rAnu-pOnu = comign and going kOmalikandalamE = kOmaliki (to the maiden) + andalamE(only a palanquin) daNDu-bajAriki = to the merry - makign woman magaDu = husband takkuva = of lesser value EmO = perhaps talavrAtalu = writing on the forehead (to mean destiny) evariki = for whom tappimpa = to escape vashamE = who has the ability?
2: paiTa kongu = pallu of the saree jArinanu = even upon slipping deliyaka = without knowing bhayamentayu = bhayamu = fear + entayu = whatsoever lEka = without
sATivAru = peers navvudurani = that they will laugh encaga = to think tOcadaTe = doesn't she realize? gayyALi = a mean woman balujUTi = ?
3: atta = mother-in-law mAma = father-in-law bAva = husban'd older brother marudulanu = allof the above including husband's younger brother diTTi = abuse apakIrtiki = to tarnished reputation + oDigaTTi = having destined them to guTTugAnu = secretly muvvagOpAlu = muvvagOpAla cEbaTTi = having taken his company kUDinadE = romanced him idi = this woman maniSA = is she a human ? or mAkA = is she a tree? Top
|
|