nryta
New Member
Posts: 2
|
Post by nryta on Jun 19, 2015 0:15:13 GMT -5
Hello,
Kindly can anyone provide the lyrics and literal meaning for below 2 varnams
1. Paramakula hrudaya kimu - Composer - Swati Tirunal, Taal - Rupaka, Raag - Saurastra 2. Composer - Vadivelu, Taal - Adi, Raag - Reethigowla. Dedicated to Lord Padmanabha
Thanks, Nrtya
|
|
|
Post by shalak on Jun 19, 2015 6:20:06 GMT -5
Here are the lyrics for the two songs. I don't have the meanings.
paramAkula (pv). rAgA: saurAStra. rUpaka tALA. Svati Tirunal.
P: paramAkula hrdayAm kimu mAmayi parikhEdayasIha A: taruNIjana vadanAmbuja taraNE tamamayi hA karuNA kimu nahi sajjana bharaNAmbujanAbha (svara sAhityam) pAlita bhuvana samudaya savinaya majahara harIDita sattama kari suruciragama mahanIya hrdayadhAma gamayi mAdhava kuru mudama marIjana sadA kalita vimata vidala nAnagha C1: rItirESA kimutE (svara sAhityams) 1: mAdhava samayamani dAnA kalaya 2: tanu vhisita rativara khihaga mahitaratha sarasijapada vadana su-vijita sudhAkara parama puruSa sakala sharaNa 3: tApasanuta vasudhApa padanata sudhApa pari nijavidhA parisita vibudhA padaga kulisha tApamapa gamaya 4: sAdhIrA sumashara pAdA parivrta kAmA paramaham aruNa japAdhara surAri kuladhava vAridapa dApatita hita kAmita mapApa disha jalaja nayana suvimala mrduhasa nigamanutatara sAdhu bhaya krpA sharaNa kAma vitaraNapara 2: rItirESA kimutE nIti salila rAshE mAtA mahAya datta mahita saurASTra sukha paramAkula
sAmi unnaiyE nAn (pv). rAgA: rItigauLa. Adi tALA. Vadivelu.
P: sAmi unnaiyE nAn migavum nambinEnE jAlam seyyalAgAdu inda vELaiyil nI A: kAmanai Inra nI kamalanAbhA dEvA nindAsanAna shrI kulashEkhara rAjEndrA (muktAyisvara sAhitya) nI uyaruDaiya nI nidaiyuDaiya nI vitaraNaiyil nI soga alladu nIvErutipara ninu nI krpai seyya nIrA samayamE C: sAmi nIyE tAn en prANanAthan (ciTTasvara sAhityas) 1: nI tagu mOhamAgumennai nI dayavAga uDum nidam 2: sAmi enadutisAdhanai uDaiya sAdhujana sArasan alavO 3: bhAva mOcana un pAda sEvaiyuLa pAshamAi umadu bhAriyAgu enai pAdukA patita pAlanA paruva bAlaiyennatara kAlamidu 4: sA sArasaruta udAra krpAkarAmadanAgama gAnapriyA gambhIra oyyAra shikhAmaNiyE parAmukhamAvadu jnAyamA sarasamADi tamuvikUDap-pazhugadEDi manadu nADi mILum enadu viraham adanai arindu marunam aruL tara vara tAmadanEn ennALum
|
|
nryta
New Member
Posts: 2
|
Post by nryta on Jun 19, 2015 6:33:20 GMT -5
Thank you very much sir for sharing the lyrics. Kindly can you suggest any other sites/forums for meaning?
Thanks.
|
|
|
Post by shalak on Jul 7, 2015 15:04:39 GMT -5
You can become a member of rasikas.org and post a query (one song per post) in the Sahitya and Identification thread. Membership is free.
|
|
|
Post by shalak on Aug 10, 2022 9:18:25 GMT -5
sAmi unnaiyE nAn (pv). rAgA: rItigauLa. Adi tALA. Vadivelu.
P: sAmi unnaiyE nAn migavum nambinEnE jAlam seyyalAgAdu inda vELaiyil nI sAmi - Lord unnaiyE - Only you naan - I migavum - very much nambinene - Trusted/had faith jAlam - Tricks/Magic seyyalAgAdu - Cannot do/Shall not do inda - this vELaiyil - time nI - You Meaning : The NAyika (virahotkanditha nayika) says she trusted only her lord very much and at this time the Lord shall not do his tricks.
A: kAmanai Inra nI kamalanAbhA dEvA nindAsanAna shrI kulashEkhara rAjEndrA kAmanai - Cupid Inra - give birth to (Lord Vishnu created Cupid the God of Love) kamalanAbhA dEva - Refers to Lord Vishnu in the form of Padmanabha Swamy who has lotus on his navel. nin dAsanAna - Your servant/subordinate/devotee shrI kulashEkhara rAjEndra - Kulasekara Azhwar was a royal saint, a crown jewel in the lineage of the kings of Travancore who ruled the kingdom as Padmanabhadasa.
(muktAyisvara sAhitya) nI uyaruDaiya nI nidaiyuDaiya nI vitaraNaiyil nI soga alladu nIvErutipara ninu nI krpai seyya nIrA samayamE vitaraNai - knowledge,compassion,skill niVErutipera - To get remedy/alleviate the agony here (Some words formation in above line not clear to me but Contextual meaning is : Nayika talks high of his lord and asks him to show his love & mercy at this time when she is torn apart/deeply worried due to his separation/absence)
C: sAmi nIyE tAn en prANanAthan prANanAthan - Lord of one's life/existence or (could also mean husband for a wife) Meaning : NAyika says Swamy is the lord of her very existence/life partner
(ciTTasvara sAhityas) 1: nI tagu mOhamAgumennai nI dayavAga uDum nidam moham - Love/passion dayaVaga - With mercy/Kindly
2: sAmi enatudhisAdhanai uDaiya sAdhujana sArasan alavO tudisAdhanai uDaiya - One who is venerated/praised highly and worshipped sAdhujana - Saints/devotees
(Below 2 lines lyrics again talk of viraha/longing of the nAyika and asks the lord to quickly come to her at this time and show his mercy) 3: bhAva mOcana un pAda sEvaiyuLa pAshamAi umadu bhAriyAgu enai pAdukA patita pAlanA paruva bAlaiyennatara kAlamidu
un/umadu - your pAda sEvai - Service to Lord's feet pAshamAi - with love kAlamidu - this is the time
4: sA sArasaruta udAra krpAkarAmadanAgama gAnapriyA gambhIra oyyAra shikhAmaNiyE parAmukhamAvadu jnAyamA sarasamADi tamuvikUDap-pazhugadEDi manadu nADi mILum enadu viraham adanai arindu marunam aruL tara vara tAmadanEn ennALum
Note: Tried my best to give meanings wherever it was clear imho and corrections/additions welcome.
(The varnam seems to be in praise of the Travnacore king of the composer's time. He carries the same name as the great Azhwar saint whom Kishore has mentioned.)
O King Kulasekhara, who is the slave to Lord Padmanabha (who is the father of Manmatha)
|
|
|
Post by shalak on Aug 10, 2022 9:27:43 GMT -5
For paramakula hrdayam:
My already perplexed heart is still more afflicted by grief, some how protect me! Oh AMBUJANABHA! You, who are suppose to be the protector of all the virtuous, have you no compassion while looking at the lotus face of the damsels? You protect the subjects of the world with compassion; you are the eternal, praised by AJA-BRAHMA, HARA-SIVA and HARI-VISHNU; having the gait of the king-elephant; You reside in the hearts of praiseworthy ones; you are ever praised by the people of heavens; You vanquished the wicked; you are spotless. Oh MADHAVA! Bless me with prosperity. Why you are behaving in this manner? The Spring season in in bloom. Your form excels that of Cupid; you have the king of birds as your vehicle; your feet are like lotus; face excels the moon in beauty. Oh PARAMAPURUSHA! The refuge of all being! Praised by the sages; you grant nectar to those who worship at your lotus feet in this word; you are sincere in removing the miseries of the celestials; and you are like a thunderbolt in removing the miseries of all. I am held in siege by the arrows of the Cupid, Your lips are red like the JAPA flower-red rose; you are the wild fire to the enemies of the celestials. With great concern you guide those who genuflect at your lotus feet, in righteous path. Your eyes resemble the lotus, your smile is gentle and pure. You are proclaimed by VEDA-s. Oh Supreme nonpareil! You are adept in bestowing the desired boons, on those who seek refuge in you with compassion. Why you are behaving in this manner? You have the glory of being bestowed this beautiful kingdom by your maternal grand mother.
|
|