Here is the translation for tandanana ahi given by my grandmother. Any corrections/elaborations? rani
tandanAna Ahi. rAgA: nAdanAmakriyA. Adi tALA (tisram).
P: tandanAnA Ahi tandanAnA purE tandanAna bhALa tandanAnA bhaLA
brahmamokaTE para brahmamokaTE brahmamokaTE para brahmamokaTE
This first stanza is just the song of joy, you know how people
spontaneously sing and dance when they feel one with Bramhan.....
C1: kanduvagu hInAdhikamu lindulEvu andariki shrI harE antarAtmA
It is said the lowly arent here for all the Lord is within
indulO jantukulamu intA okaTE andariki shrI harE antarAtmA
here living things are one for all the Lord is within
2: ninDAra rAjU nidrincu nidrayu okaTE anDanE baNTu nidra adiyu okaTE
the deep sleep of the noble is one nearby servant's sleep is the same
meNDaina brahmANuDu meTTu bhUmi okaTE caNDAlundEti sari bhUmi okaTE
On the plateau the Brahmin's high land is the same as the chandaalan's flat land
3: anugu dEvatalakunu ala kAma sukhamokaTE ghanakITa pashuvulaku kAmasukham okaTE
the sensual pleasures of devas are the same as those enjoyed by the lowly animals
dIna mahOrAtramulu tegi dhanAdyuna-kokaTE vonara nirupEdakunu okaTE aviyu
Day and night are the same for the rich and the very poor
4: koralu SiSTnnamulu gonu nAkkalokaTE tirugu duSTAnnamulu dinu nAkkalokaTE
The tongue that tastes gourmet foods and that which relishes the meanest sustenance, are the same
paragu durgandhamulapai vAyuvokaTE varusha parimaLamupai vAyuvokaTE
the breeze that brings bad odor and that which wafts the sweetest scents, is still the same
5: kaDagi Enugu mIda kAyu eNda okaTE pudami suanakamu mIda bolayu-nendokaTE
finally, the sunlight that warms the elephant and the bird is one
kaDu puNyalanu pApa karmulanu sarigAva jaDiyu shrI venkaTEShvaru nAma-mokaTE
That which evens out the worst sins and the best punya karmas, is the one name of Lord venkateshwara.