karnATik - Carnatic music
« Chinnanjiru kiliye kanamma »

Welcome Guest. Please Login or Register.
Jul 29, 2010, 3:07pm



All the Carnatic music you need! Forums and discussion boards. karnATik | Contact

karnATik - Carnatic music :: General :: Meanings :: Chinnanjiru kiliye kanamma
   [Search This Thread][Send Topic To Friend] [Print]
 AuthorTopic: Chinnanjiru kiliye kanamma (Read 4,833 times)
jjsumi
New Member
*
member is offline





Joined: Mar 2006
Posts: 2
Karma: 0
 Chinnanjiru kiliye kanamma
« Thread Started on Mar 13, 2006, 4:03am »

Does anyone have the meaning for this song by SMB?

The lyrics are as follows:

cinnan siru kiLiyE
raagam: raagamaalika
taaLam: roopakam
Composer: Subrahmanya Bhaaratiyaar
Language: Tamil
1
cinnam shirukkiLiyE kaNNammA shelvak-kaLanjiyamE
ennaik-kali tIrttE ulagil Etram puriya vandAi
2
piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE
aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE
3
Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi
Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDI
4
ucci tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi
mecci unnai yAr pugazhndAl mEni shilirkkudaDI
5
kannattil muttamiTTAn uLLam tAn kaL veri koLLudaDi
unnait-tazhuviDivO kaNnammA un mattamArudaDI
6
shaTru mukham shivandAl manadu sancalamAgudaDi
neTri shurungak-kaNDAl enakku nenjam padaikkudaDI
7
un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi
en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninradanrO
8
shollum mazhalaiyilE kaNNammA tunbangaL tIrttiDuvAi
mullai shirippAlE enadu mUrkham tavirttiDuvAi
9
inbak-kadaigaLellAm unnaip-pOl EdugaL sholvaduNDO
anbu taruvadilE unainEr AghumOr deivamuNDO
10
mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO
shIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam piridumuNDO (cinnanjiru)
« Last Edit: Mar 13, 2006, 4:08am by jjsumi »Link to Post - Back to Top  IP: Logged
shalak
Global Moderator
*****
member is offline





Joined: Apr 2003
Gender: Male
Posts: 103
Karma: 1
 Re: Chinnanjiru kiliye kanamma
« Reply #1 on Mar 13, 2006, 5:53pm »

You might get a faster response if you post your message here:
http://rasikas.org/index.php
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
jjsumi
New Member
*
member is offline





Joined: Mar 2006
Posts: 2
Karma: 0
 Re: Chinnanjiru kiliye kanamma
« Reply #2 on Mar 14, 2006, 12:54am »

Thank you shalak.

will try that.

sumi
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
hraghav
New Member
*
member is offline





Joined: Mar 2006
Posts: 5
Karma: 0
 Re: Chinnanjiru kiliye kanamma
« Reply #3 on Mar 15, 2006, 11:41pm »

Wonderful song from our great poet Bharathi. This song emotes true love for one's lover. May Bharathi pardon me if there are any mistake in my translation...

Here you go:

cinnam shirukkiLiyE kaNNammA shelvak-kaLanjiyamE

Cinnam shiru = Small / very Little / Petite
kiLiyE = Parrot
KaNNammA = a common South Indian female name (Bharthi alluded to this name quite a lot)
shelvak-kaLanjiyamE - A bountiful Treasure

My Petite Parrot, My Bountiful Treasure


ennaik-kali tIrttE ulagil Etram puriya vandAi

Ennaik - For me
kali - Happiness
tIrttE - ??? (Could be wholesome)
ulagil - In the World
Etram - Progress / forward
puriya - do / doing
vandai - came

My Wholesome Happiness, You came to create progress in this world


2
piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE

piLLai - Child
kaniyamudE - Fruit dipped in Nectar
kaNNammA - a common South Indian female name
pEshum - to speak / speaking
por - Golden
chittiramE - painting

My Child-like, fruit dipped nectar, my speaking golden portrait

aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE

aLLi - to grab with passion
aNaittiDaVE - to hug with passion
en - My / Mine
munnE - in front
Adi - Dancing / moving with grace
varum - come / came
tEnE - Honey

You come before me so gracefully that I feel like hugging you with passion


3
Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi

Odi - Running
varugaiyilE - coming / came
kaNNammA - a common South Indian female name
uLLam - Heart
kuLirudaDi - Cooled / Cooling

When you come running towards me, my heart chills

Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDI

Adit-tiridal - Dance around with merriness
kaNDAl - To See
unnaip-pOi - Come near you
Avi tazhuvudaDI - My soul hugs you

When I see you dancing with merriness, my soul hugs you

4
ucci tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi

Ucci - Top of forehead
Tanai - That part (as in that part of the forehead)
mughandal - Kiss lightly
garuvam - Proud
Ongi - Strong
ValarudaDi - Grows

When you kiss my forehead, I feel strongly proud

mecci unnai yAr pugazhndAl mEni shilirkkudaDI

mecci - To praise with sincerely
Unnai - you
Yar - whomever
pugazhndal - praise
mEni - skin
shilirkkudaDI - tingles (goose bumps)

If I hear someone praise you with sincerety, my skin tingles with excitement

5
kannattil muttamiTTAn uLLam tAn kaL veri koLLudaDi

kannattil - Cheeks
muttamiTTan - Kissed
uLLam tAn - Heart
kAL - liquor
veri - berserk
koLLudaDi - state of

if I kiss you on your cheeks, my heart goes beserk as if it is drunk with liquor

unnait-tazhuviDivO kaNnammA un mattamArudaDI

unnai - you
unnait-tazhuviDivO - Hug with passion
kaNnammA - a common South Indian female name
un mattamArudaDI - blissful happiness

If I hug you with passion, I feel a blissful happiness

6
shaTru mukham shivandAl manadu sancalamAgudaDi

ShaTru - momentarily
mukham - face
shivandAl - redness (as in became red with embarassment)
manadu - heart
sancalamagudaDi - disturbed (as in I'm disturbed)

If you blush momentarily, my heart is disturbed

neTri shurungak-kaNDAl enakku nenjam padaikkudaDI

neTri - Forehead
Shurungak - shrunk (as in wrinkled forehead)
kanDal - See
enakku - me / mine
nenjam - Heart
padaikkudadi - flutter with fear

When I see your forehead wrinkle, my heart flutters with fear...

7
un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi

un - Your
Kannil - Eyes
Nir - Water (as in cry)
ennenjil - My Heart
udiram - Blood
KoTTudaDi - pours

If I even see small droplets of tears in your eyes, a whole river of blood flows in my heart

en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninradanrO

en - me / mine
KaNNin - eyes
Pavaiyenro - girl / nubile beauty
KannAmma - a common South Indian female name
ennuyir - It is actually En Uyir - My Soul / My Life
ninradanro - is yours

(because) You're the girl of my eyes, my life is yours

8
shollum mazhalaiyilE kaNNammA tunbangaL tIrttiDuvAi

shollum - Speaking (as in words)
mazhalaiyile - child like mumblings
kannamma - a common South Indian female name
tunbangal - misery / sorrow / worries
tIrttiDuvAi - cure (as in you will cure)

In your child-like speaking, you'll cure all my worries/misery

mullai shirippAlE enadu mUrkham tavirttiDuvAi

mullai - Jasmine flower (as in white as jasmine)
Shirippale - Smile
Enadu - Mine / my
murkham - ignorance (as in stupidity)
tavirttiduvai - avoid / avoidance

In your innocent white smile, you'll cure me of my ignorance

9
inbak-kadaigaLellAm unnaip-pOl EdugaL sholvaduNDO

inbak-kadaigaLellAm - Happy stories
unnaip-pOl - Like you
EdugaL - Pages (as in pages of a book)
sholvaduNDO - Tell

Can you even be described in pages and pages of Happy stories?


anbu taruvadilE unainEr AghumOr deivamuNDO

anbu - Love
taruvadile - Giving
unainEr AghumOr - Wonderful, combination / play on words -- means, nigar - (as in equal to you)
deivamundo - God (as in is there a God equal to you)

In sharing Love, can even a God equal you?

10
mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO

mArbil - Chest (as in over the chest)
AniVadarKke - wear ( as in wear over the chest)
unnaipol - like you
vaira - Diamonds / precious stones
manigal - Precious stones
Undo - Is there?

To wear on the chest, is there even diamonds/pearls like you? i.e.
can even diamonds/pearls adore my chest, like you adore mine?

shIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam piridumuNDO (cinnanjiru)
ShIr - Prosperity
Petru - Got (as in get prosperous)
vazhvadarkke - live
unnaipol - like you
shelvam - Treasure (large sum of bounty)
peridumundo - It is not piridumundo; it is PeriduMundo
Peridu - Large
Undo - Is there?

Is there even a larger treasure than you in my life? i.e.
You're the most prosperous treasure in my life.
« Last Edit: Mar 16, 2006, 12:34am by hraghav »Link to Post - Back to Top  IP: Logged
hraghav
New Member
*
member is offline





Joined: Mar 2006
Posts: 5
Karma: 0
 Re: Chinnanjiru kiliye kanamma
« Reply #4 on Mar 15, 2006, 11:44pm »

Full English Song :)

My Petite Parrot, My Bountiful Treasure
My Wholesome Happiness, You came to create progress in this world

My Child-like, fruit dipped nectar, my speaking golden portrait
You come before me so gracefully that I feel like hugging you with passion

When you come running towards me, my heart chills
When I see you dancing with merriness, my soul hugs you


When you kiss my forehead, I feel strongly proud
If I hear someone praise you with sincerety, my skin tingles with excitement

if I kiss you on your cheeks, my heart goes beserk as if it is drunk with liquor
If I hug you with passion, I feel a blissful happiness


If you blush momentarily, my heart is disturbed
When I see your forehead wrinkle, my heart flutters...

If I even see small droplets of tears in your eyes, a whole river of blood flows in my heart
(because) You're the girl of my eyes, my life is yours

In your child-like speaking, you'll cure all my worries/misery
In your innocent white smile, you'll cure me of my ignorance

Can you even be described in pages and pages of Happy stories?
In sharing Love, can even a God equal you?

To wear on the chest, is there even diamonds/pearls like you? i.e.
can even diamonds/pearls adore my chest, like you adore mine?
Is there even a larger treasure than you in my life? i.e.
You're the most prosperous treasure in my life.
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
saransang
New Member
*
member is offline





Joined: Jul 2007
Posts: 1
Karma: 0
 Re: Chinnanjiru kiliye kanamma
« Reply #5 on Jul 30, 2007, 5:55am »

Hi, I would like to point out a mistake, in the translation of a stanza of "Chinnanchiru Kiliye Kannamma" . What is posted in the forum is pasted below:

QUOTE:

ennaik-kali tIrttE ulagil Etram puriya vandAi

Ennaik - For me
kali - Happiness
tIrttE - (Could be wholesome)
ulagil - In the World
Etram - Progress / forward
puriya - do / doing
vandai - came

My Wholesome Happiness, You came to create progress in this world


UNQUOTE:
The lyrics are: "Ennai kali theerthe ulagil Yetram puriya vandhai".

Ennai - me or mine
KALI - Miseries or trials
Theerthe - destroy
ulagil - in this world
Yetram puriya - get me all the pride, place me on the Peak
vandhai - you came

So to say, "You came to me to destroy all my miseries and get me all the pride - place me on the Peak of my pride"
You may note the word Kali means exactly opposite to what is posted (miseries x happiness).

Those who can read Tamil can read the following:

"என்னைக் கலி தீர்த்தே உலகில் ஏற்றம் புரிய வந்தாய்"

பொருள்: எனது துன்பங்களையெல்லாம& #3021; ஒழித்து எனக்கு ஏற்றங்களை (பெருமைகளை)அருள வந்தாய்.


I may please not be mistaken for pointing out this.

--Balaji--
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
harikrishnan
New Member
*
member is offline





Joined: Feb 2008
Posts: 1
Karma: 0
 Re: Chinnanjiru kiliye kanamma
« Reply #6 on Feb 9, 2008, 10:24am »

This incomparably beautiful song is the ultimate expression of a father's love his daughter, not quite so much as one's love for one's beloved. Please try looking at the lyrics once again in this light, and every syllable rings true! In his writings, Bharathiyar poured out his devotion for krishna in many ways - imagining him as his son, daughter, master, servant, guru, love - every conceivable relationship. It makes for some of the most beautiful prose in Tamil.
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
saralar
New Member
*
member is offline





Joined: Mar 2010
Gender: Female
Posts: 1
Karma: 0
 Re: Chinnanjiru kiliye kanamma
« Reply #7 on Mar 17, 2010, 1:06pm »

Love Maharajapura Santhanam's rendition of this song. Available on iTunes.
Link to Post - Back to Top  IP: Logged
   [Search This Thread][Send Topic To Friend] [Print]

Google
Webpromiserani.proboards.com
Click Here To Make This Board Ad-Free



This Board Hosted For FREE By ProBoards
Get Your Own Free Message Boards & Free Forums!
Terms of Service | Privacy Policy | Report Abuse | Mobile